2 Samuel

Chapter 12

1 And the LORD3068 sent7971 853 Nathan5416 unto413 David.1732 And he came935 unto413 him, and said559 unto him, There were1961 two8147 men376 in one259 city;5892 the one259 rich,6223 and the other259 poor.7326

2 The rich6223 man had1961 exceeding3966 many7235 flocks6629 and herds: 1241

3 But the poor7326 man had nothing,369 3605 save3588 518 one259 little6996 ewe lamb,3535 which834 he had1961 bought7069 and nourished up:2421 and it grew up1431 together3162 with5973 him, and with5973 his children;1121 it did eat398 of his own meat,4480 6595 and drank8354 of his own cup,4480 3563 and lay7901 in his bosom,2436 and was1961 unto him as a daughter.1323

4 And there came935 a traveler1982 unto the rich6223 man,376 and he spared2550 to take3947 of his own flock4480 6629 and of his own herd,4480 1241 to dress6213 for the wayfaring man732 that was come935 unto him; but took3947 the poor7326 man's376 853 lamb,3535 and dressed6213 it for the man376 that was come935 to413 him.

5 And David's1732 anger639 was greatly3966 kindled2734 against the man;376 and he said559 to413 Nathan,5416 As the LORD3068 liveth,2416 the man376 that hath done6213 this2063 thing shall surely die:3588 1121 4194

6 And he shall restore7999 the lamb3535 fourfold,706 because6118 834 he did6213 853 this2088 thing,1697 and because5921 834 he had no3808 pity.2550

7 And Nathan5416 said559 to413 David,1732 Thou859 art the man.376 Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 I595 anointed4886 thee king4428 over5921 Israel,3478 and I595 delivered5337 thee out of the hand4480 3027 of Saul;7586

8 And I gave5414 thee853 thy master's113 house,1004 and thy master's113 wives802 into thy bosom,2436 and gave5414 thee853 the house1004 of Israel3478 and of Judah;3063 and if518 that had been too little,4592 I would moreover have given3254 unto thee such2007 and such2007 things.

9 Wherefore4069 hast thou despised959 853 the commandment1697 of the LORD,3068 to do6213 evil7451 in his sight?5869 thou hast killed5221 853 Uriah223 the Hittite2850 with the sword,2719 and hast taken3947 his wife802 to be thy wife,802 and hast slain2026 him with the sword2719 of the children1121 of Ammon.5983

10 Now6258 therefore the sword2719 shall never3808 5704 5769 depart5493 from thine house;4480 1004 because6118 3588 thou hast despised959 me, and hast taken3947 853 the wife802 of Uriah223 the Hittite2850 to be1961 thy wife.802

11 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will raise up6965 evil7451 against5921 thee out of thine own house,4480 1004 and I will take3947 853 thy wives802 before thine eyes,5869 and give5414 them unto thy neighbor,7453 and he shall lie7901 with5973 thy wives802 in the sight5869 of this2063 sun.8121

12 For3588 thou859 didst6213 it secretly:5643 but I589 will do6213 853 this2088 thing1697 before5048 all3605 Israel,3478 and before5048 the sun.8121

13 And David1732 said559 unto413 Nathan,5416 I have sinned2398 against the LORD.3068 And Nathan5416 said559 unto413 David,1732 The LORD3068 also1571 hath put away5674 thy sin;2403 thou shalt not3808 die.4191

14 Howbeit,657 because3588 by this2088 deed1697 thou hast given great occasion5006 853 to the enemies341 of the LORD3068 to blaspheme,5006 the child1121 also1571 that is born3209 unto thee shall surely die.4191 4191

15 And Nathan5416 departed1980 unto413 his house.1004 And the LORD3068 struck5062 853 the child3206 that834 Uriah's223 wife802 bore3205 unto David,1732 and it was very sick.605

16 David1732 therefore besought1245 853 God430 for1157 the child;5288 and David1732 fasted,6684 6685 and went935 in, and lay7901 all3605 night3885 upon the earth.776

17 And the elders2205 of his house1004 arose,6965 and went to5921 him, to raise him up6965 from4480 the earth:776 but he would14 not,3808 neither3808 did he eat1262 bread3899 with854 them.

18 And it came to pass1961 on the seventh7637 day,3117 that the child3206 died.4191 And the servants5650 of David1732 feared3372 to tell5046 him that3588 the child3206 was dead:4191 for3588 they said,559 Behold,2009 while the child3206 was1961 yet alive,2416 we spoke1696 unto413 him, and he would not3808 hearken8085 unto our voice:6963 how349 will he then vex6213 7451 himself, if we tell559 413 him that the child3206 is dead?4191

19 But when David1732 saw7200 that3588 his servants5650 whispered,3907 David1732 perceived995 that3588 the child3206 was dead:4191 therefore David1732 said559 unto413 his servants,5650 Is the child3206 dead?4191 And they said,559 He is dead.4191

20 Then David1732 arose6965 from the earth,4480 776 and washed,7364 and anointed5480 himself, and changed2498 his apparel,8071 and came935 into the house1004 of the LORD,3068 and worshiped:7812 then he came935 to413 his own house;1004 and when he required,7592 they set7760 bread3899 before him, and he did eat.398

21 Then said559 his servants5650 unto413 him, What4100 thing1697 is this2088 that834 thou hast done?6213 thou didst fast6684 and weep1058 for the child,3206 while5668 it was alive;2416 but when834 the child3206 was dead,4191 thou didst rise6965 and eat398 bread.3899

22 And he said,559 While the child3206 was yet5750 alive,2416 I fasted6684 and wept:1058 for3588 I said,559 Who4310 can tell3045 whether GOD3068 will be gracious2603 to me, that the child3206 may live?2416

23 But now6258 he is dead,4191 wherefore4100 2088 should I589 fast?6684 can3201 I bring him back7725 again?5750 I589 shall go1980 to413 him, but he1931 shall not3808 return7725 to413 me.

24 And David1732 comforted5162 853 Bath-sheba1339 his wife,802 and went935 in unto413 her, and lay7901 with5973 her: and she bore3205 a son,1121 and he called7121 853 his name8034 Solomon:8010 and the LORD3068 loved157 him.

25 And he sent7971 by the hand3027 of Nathan5416 the prophet;5030 and he called7121 853 his name8034 Jedidiah,3041 because5668 of the LORD.3068

26 And Joab3097 fought3898 against Rabbah7237 of the children1121 of Ammon,5983 and took3920 853 the royal4410 city.5892

27 And Joab3097 sent7971 messengers4397 to413 David,1732 and said,559 I have fought3898 against Rabbah,7237 and1571 have taken3920 853 the city5892 of waters.4325

28 Now6258 therefore gather622 853 the rest3499 of the people5971 together, and encamp2583 against5921 the city,5892 and take3920 it: lest6435 I589 take3920 853 the city,5892 and it be called7121 after5921 my name.8034

29 And David1732 gathered622 853 all3605 the people5971 together, and went1980 to Rabbah,7237 and fought3898 against it, and took3920 it.

30 And he took3947 853 their king's4428 crown5850 from off4480 5921 his head,7218 the weight4948 whereof was a talent3603 of gold2091 with the precious3368 stones:68 and it was1961 set on5921 David's1732 head.7218 And he brought forth3318 the spoil7998 of the city5892 in great3966 abundance.7235

31 And he brought forth3318 the people5971 that834 were therein, and put7760 them under saws,4050 and under harrows2757 of iron,1270 and under axes4037 of iron,1270 and made them pass through5674 853 the brickkiln:4404 and thus3651 did6213 he unto all3605 the cities5892 of the children1121 of Ammon.5983 So David1732 and all3605 the people5971 returned7725 unto Jerusalem.3389

2-я книга Царств

Глава 12

1 Господь послал к Давиду Нафана, и тот сказал: «В одном городе жили два человека: один богатый, а другой бедный.

2 У богатого было очень много мелкого и крупного скота,

3 а у бедного не было ничего, кроме маленькой овечки, которую он купил. Он выкормил её, и она выросла вместе с его детьми. Она ела то, что он ел, пила из его чаши, спала у него на груди и была ему как дочь.

4 Однажды к богатому человеку пришёл странник, но богач не хотел брать животное из своих овец и коров, чтобы приготовить еду для странника. Он взял овечку бедняка и приготовил её для гостя, который пришёл к нему».

5 Давид очень разгневался на этого человека и сказал Нафану: «Так же верно, как то, что Господь жив, человек, совершивший этот поступок, достоин смерти!

6 За овечку он должен заплатить вчетверо, так как совершил этот страшный грех и не имел сострадания».

7 Затем Нафан сказал Давиду: «Ты и есть тот человек! Вот что говорит Господь, Бог Израиля: „Я помазал тебя на царство в Израиле, Я избавил тебя от руки Саула.

8 Я дал тебе дом твоего господина, дал тебе жён твоего господина и царства Израиля и Иудеи. И если бы этого было мало, Я дал бы тебе ещё больше.

9 Почему же ты пренебрёг словом Господа, сделав то, что Он считает злом? Ты поразил мечом Урию хеттеянина и взял себе его жену. Ты убил его мечом аммонитян.

10 За то, что ты пренебрёг Мной и взял себе жену Урии хеттеянина, твоя семья никогда не будет жить в мире”».

11 Так говорит Господь: «Я навлеку беды против тебя в твоём собственном доме. У тебя на глазах Я возьму твоих жён и отдам их человеку, который очень близок тебе. Он будет спать с твоими жёнами, и все будут об этом знать.

12 Ты втайне познал Вирсавию, Я же прилюдно накажу тебя».

13 И сказал Давид Нафану: «Согрешил я перед Господом». Нафан ответил Давиду: «Господь простил тебе твои грехи, ты не умрёшь.

14 Однако своим грехом ты дал повод врагам Господа возненавидеть Его, поэтому умрёт родившийся у тебя сын».

15 После того как Нафан пошёл к себе в дом, Господь поразил ребёнка, которого родила Давиду жена Урии, и он заболел.

16 Давид молился Богу о младенце. Он постился и, уединившись в доме, проводил ночи, лёжа на земле.

17 Старейшины его дома пришли к нему, чтобы поднять его с земли, но он не встал и отказался есть с ними.

18 На седьмой день младенец умер. Слуги Давида боялись сказать ему, что ребёнок мёртв, так как полагали следующее: «Мы пытались говорить с Давидом, когда ребёнок был ещё жив, но он отказывался слушать нас. Как же нам сказать ему, что ребёнок умер? Услышав эту весть, он сделает с собой что-нибудь безумное».

19 Давид заметил, что его слуги перешёптываются между собой, и понял, что ребёнок умер. Он спросил: «Умер ребёнок?» Слуги ответили: «Да, умер».

20 Тогда Давид встал с земли, умылся, переоделся и пошёл в дом Господа молиться. Затем он пошёл домой и потребовал, чтобы ему принесли еду. Слуги принесли ему еду, и он стал есть.

21 Слуги Давида спросили его: «Почему ты ведёшь себя так? Когда ребёнок был ещё жив, ты постился и плакал, а когда ребёнок умер, ты встал и попросил есть».

22 Давид ответил: «Когда ребёнок был ещё жив, я постился и плакал потому, что думал: „Кто знает? Может, Господь помилует меня, и дитя останется живым”.

23 Но сейчас ребёнок умер. Зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Нет! Когда-нибудь я пойду к нему, но он не вернётся ко мне».

24 Затем Давид утешил Вирсавию, свою жену. Он вошёл к ней и спал с ней. Она снова забеременела и родила сына, которого они назвали Соломоном. Господь полюбил его

25 и поэтому послал пророка Нафана, и тот от имени Господа дал ребёнку имя «Иедидиа».

26 Равва была столицей аммонитян. Иоав воевал против Раввы и захватил город.

27 Иоав отправил послов к Давиду с таким сообщением: «Я воевал против Раввы и захватил источник, питающий город.

28 Теперь собери остальной народ, подойди к Равве и захвати его. Если я возьму город, то он будет назван моим именем».

29 Тогда Давид собрал весь народ и пошёл к Равве. Он сразился против Раввы и захватил город.

30 Давид снял с головы их царя корону из чистого золота, украшенную драгоценными камнями весом в один талант. Эта корона была возложена на голову Давида. Он также вынес из города много драгоценных вещей.

31 Давид также вывел всех жителей Раввы и заставил их работать пилами, железными кирками, топорами и обжигать кирпич. Так он поступил со всеми аммонитскими городами. Затем Давид и всё его войско возвратились в Иерусалим.

2 Samuel

Chapter 12

2-я книга Царств

Глава 12

1 And the LORD3068 sent7971 853 Nathan5416 unto413 David.1732 And he came935 unto413 him, and said559 unto him, There were1961 two8147 men376 in one259 city;5892 the one259 rich,6223 and the other259 poor.7326

1 Господь послал к Давиду Нафана, и тот сказал: «В одном городе жили два человека: один богатый, а другой бедный.

2 The rich6223 man had1961 exceeding3966 many7235 flocks6629 and herds: 1241

2 У богатого было очень много мелкого и крупного скота,

3 But the poor7326 man had nothing,369 3605 save3588 518 one259 little6996 ewe lamb,3535 which834 he had1961 bought7069 and nourished up:2421 and it grew up1431 together3162 with5973 him, and with5973 his children;1121 it did eat398 of his own meat,4480 6595 and drank8354 of his own cup,4480 3563 and lay7901 in his bosom,2436 and was1961 unto him as a daughter.1323

3 а у бедного не было ничего, кроме маленькой овечки, которую он купил. Он выкормил её, и она выросла вместе с его детьми. Она ела то, что он ел, пила из его чаши, спала у него на груди и была ему как дочь.

4 And there came935 a traveler1982 unto the rich6223 man,376 and he spared2550 to take3947 of his own flock4480 6629 and of his own herd,4480 1241 to dress6213 for the wayfaring man732 that was come935 unto him; but took3947 the poor7326 man's376 853 lamb,3535 and dressed6213 it for the man376 that was come935 to413 him.

4 Однажды к богатому человеку пришёл странник, но богач не хотел брать животное из своих овец и коров, чтобы приготовить еду для странника. Он взял овечку бедняка и приготовил её для гостя, который пришёл к нему».

5 And David's1732 anger639 was greatly3966 kindled2734 against the man;376 and he said559 to413 Nathan,5416 As the LORD3068 liveth,2416 the man376 that hath done6213 this2063 thing shall surely die:3588 1121 4194

5 Давид очень разгневался на этого человека и сказал Нафану: «Так же верно, как то, что Господь жив, человек, совершивший этот поступок, достоин смерти!

6 And he shall restore7999 the lamb3535 fourfold,706 because6118 834 he did6213 853 this2088 thing,1697 and because5921 834 he had no3808 pity.2550

6 За овечку он должен заплатить вчетверо, так как совершил этот страшный грех и не имел сострадания».

7 And Nathan5416 said559 to413 David,1732 Thou859 art the man.376 Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 I595 anointed4886 thee king4428 over5921 Israel,3478 and I595 delivered5337 thee out of the hand4480 3027 of Saul;7586

7 Затем Нафан сказал Давиду: «Ты и есть тот человек! Вот что говорит Господь, Бог Израиля: „Я помазал тебя на царство в Израиле, Я избавил тебя от руки Саула.

8 And I gave5414 thee853 thy master's113 house,1004 and thy master's113 wives802 into thy bosom,2436 and gave5414 thee853 the house1004 of Israel3478 and of Judah;3063 and if518 that had been too little,4592 I would moreover have given3254 unto thee such2007 and such2007 things.

8 Я дал тебе дом твоего господина, дал тебе жён твоего господина и царства Израиля и Иудеи. И если бы этого было мало, Я дал бы тебе ещё больше.

9 Wherefore4069 hast thou despised959 853 the commandment1697 of the LORD,3068 to do6213 evil7451 in his sight?5869 thou hast killed5221 853 Uriah223 the Hittite2850 with the sword,2719 and hast taken3947 his wife802 to be thy wife,802 and hast slain2026 him with the sword2719 of the children1121 of Ammon.5983

9 Почему же ты пренебрёг словом Господа, сделав то, что Он считает злом? Ты поразил мечом Урию хеттеянина и взял себе его жену. Ты убил его мечом аммонитян.

10 Now6258 therefore the sword2719 shall never3808 5704 5769 depart5493 from thine house;4480 1004 because6118 3588 thou hast despised959 me, and hast taken3947 853 the wife802 of Uriah223 the Hittite2850 to be1961 thy wife.802

10 За то, что ты пренебрёг Мной и взял себе жену Урии хеттеянина, твоя семья никогда не будет жить в мире”».

11 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will raise up6965 evil7451 against5921 thee out of thine own house,4480 1004 and I will take3947 853 thy wives802 before thine eyes,5869 and give5414 them unto thy neighbor,7453 and he shall lie7901 with5973 thy wives802 in the sight5869 of this2063 sun.8121

11 Так говорит Господь: «Я навлеку беды против тебя в твоём собственном доме. У тебя на глазах Я возьму твоих жён и отдам их человеку, который очень близок тебе. Он будет спать с твоими жёнами, и все будут об этом знать.

12 For3588 thou859 didst6213 it secretly:5643 but I589 will do6213 853 this2088 thing1697 before5048 all3605 Israel,3478 and before5048 the sun.8121

12 Ты втайне познал Вирсавию, Я же прилюдно накажу тебя».

13 And David1732 said559 unto413 Nathan,5416 I have sinned2398 against the LORD.3068 And Nathan5416 said559 unto413 David,1732 The LORD3068 also1571 hath put away5674 thy sin;2403 thou shalt not3808 die.4191

13 И сказал Давид Нафану: «Согрешил я перед Господом». Нафан ответил Давиду: «Господь простил тебе твои грехи, ты не умрёшь.

14 Howbeit,657 because3588 by this2088 deed1697 thou hast given great occasion5006 853 to the enemies341 of the LORD3068 to blaspheme,5006 the child1121 also1571 that is born3209 unto thee shall surely die.4191 4191

14 Однако своим грехом ты дал повод врагам Господа возненавидеть Его, поэтому умрёт родившийся у тебя сын».

15 And Nathan5416 departed1980 unto413 his house.1004 And the LORD3068 struck5062 853 the child3206 that834 Uriah's223 wife802 bore3205 unto David,1732 and it was very sick.605

15 После того как Нафан пошёл к себе в дом, Господь поразил ребёнка, которого родила Давиду жена Урии, и он заболел.

16 David1732 therefore besought1245 853 God430 for1157 the child;5288 and David1732 fasted,6684 6685 and went935 in, and lay7901 all3605 night3885 upon the earth.776

16 Давид молился Богу о младенце. Он постился и, уединившись в доме, проводил ночи, лёжа на земле.

17 And the elders2205 of his house1004 arose,6965 and went to5921 him, to raise him up6965 from4480 the earth:776 but he would14 not,3808 neither3808 did he eat1262 bread3899 with854 them.

17 Старейшины его дома пришли к нему, чтобы поднять его с земли, но он не встал и отказался есть с ними.

18 And it came to pass1961 on the seventh7637 day,3117 that the child3206 died.4191 And the servants5650 of David1732 feared3372 to tell5046 him that3588 the child3206 was dead:4191 for3588 they said,559 Behold,2009 while the child3206 was1961 yet alive,2416 we spoke1696 unto413 him, and he would not3808 hearken8085 unto our voice:6963 how349 will he then vex6213 7451 himself, if we tell559 413 him that the child3206 is dead?4191

18 На седьмой день младенец умер. Слуги Давида боялись сказать ему, что ребёнок мёртв, так как полагали следующее: «Мы пытались говорить с Давидом, когда ребёнок был ещё жив, но он отказывался слушать нас. Как же нам сказать ему, что ребёнок умер? Услышав эту весть, он сделает с собой что-нибудь безумное».

19 But when David1732 saw7200 that3588 his servants5650 whispered,3907 David1732 perceived995 that3588 the child3206 was dead:4191 therefore David1732 said559 unto413 his servants,5650 Is the child3206 dead?4191 And they said,559 He is dead.4191

19 Давид заметил, что его слуги перешёптываются между собой, и понял, что ребёнок умер. Он спросил: «Умер ребёнок?» Слуги ответили: «Да, умер».

20 Then David1732 arose6965 from the earth,4480 776 and washed,7364 and anointed5480 himself, and changed2498 his apparel,8071 and came935 into the house1004 of the LORD,3068 and worshiped:7812 then he came935 to413 his own house;1004 and when he required,7592 they set7760 bread3899 before him, and he did eat.398

20 Тогда Давид встал с земли, умылся, переоделся и пошёл в дом Господа молиться. Затем он пошёл домой и потребовал, чтобы ему принесли еду. Слуги принесли ему еду, и он стал есть.

21 Then said559 his servants5650 unto413 him, What4100 thing1697 is this2088 that834 thou hast done?6213 thou didst fast6684 and weep1058 for the child,3206 while5668 it was alive;2416 but when834 the child3206 was dead,4191 thou didst rise6965 and eat398 bread.3899

21 Слуги Давида спросили его: «Почему ты ведёшь себя так? Когда ребёнок был ещё жив, ты постился и плакал, а когда ребёнок умер, ты встал и попросил есть».

22 And he said,559 While the child3206 was yet5750 alive,2416 I fasted6684 and wept:1058 for3588 I said,559 Who4310 can tell3045 whether GOD3068 will be gracious2603 to me, that the child3206 may live?2416

22 Давид ответил: «Когда ребёнок был ещё жив, я постился и плакал потому, что думал: „Кто знает? Может, Господь помилует меня, и дитя останется живым”.

23 But now6258 he is dead,4191 wherefore4100 2088 should I589 fast?6684 can3201 I bring him back7725 again?5750 I589 shall go1980 to413 him, but he1931 shall not3808 return7725 to413 me.

23 Но сейчас ребёнок умер. Зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Нет! Когда-нибудь я пойду к нему, но он не вернётся ко мне».

24 And David1732 comforted5162 853 Bath-sheba1339 his wife,802 and went935 in unto413 her, and lay7901 with5973 her: and she bore3205 a son,1121 and he called7121 853 his name8034 Solomon:8010 and the LORD3068 loved157 him.

24 Затем Давид утешил Вирсавию, свою жену. Он вошёл к ней и спал с ней. Она снова забеременела и родила сына, которого они назвали Соломоном. Господь полюбил его

25 And he sent7971 by the hand3027 of Nathan5416 the prophet;5030 and he called7121 853 his name8034 Jedidiah,3041 because5668 of the LORD.3068

25 и поэтому послал пророка Нафана, и тот от имени Господа дал ребёнку имя «Иедидиа».

26 And Joab3097 fought3898 against Rabbah7237 of the children1121 of Ammon,5983 and took3920 853 the royal4410 city.5892

26 Равва была столицей аммонитян. Иоав воевал против Раввы и захватил город.

27 And Joab3097 sent7971 messengers4397 to413 David,1732 and said,559 I have fought3898 against Rabbah,7237 and1571 have taken3920 853 the city5892 of waters.4325

27 Иоав отправил послов к Давиду с таким сообщением: «Я воевал против Раввы и захватил источник, питающий город.

28 Now6258 therefore gather622 853 the rest3499 of the people5971 together, and encamp2583 against5921 the city,5892 and take3920 it: lest6435 I589 take3920 853 the city,5892 and it be called7121 after5921 my name.8034

28 Теперь собери остальной народ, подойди к Равве и захвати его. Если я возьму город, то он будет назван моим именем».

29 And David1732 gathered622 853 all3605 the people5971 together, and went1980 to Rabbah,7237 and fought3898 against it, and took3920 it.

29 Тогда Давид собрал весь народ и пошёл к Равве. Он сразился против Раввы и захватил город.

30 And he took3947 853 their king's4428 crown5850 from off4480 5921 his head,7218 the weight4948 whereof was a talent3603 of gold2091 with the precious3368 stones:68 and it was1961 set on5921 David's1732 head.7218 And he brought forth3318 the spoil7998 of the city5892 in great3966 abundance.7235

30 Давид снял с головы их царя корону из чистого золота, украшенную драгоценными камнями весом в один талант. Эта корона была возложена на голову Давида. Он также вынес из города много драгоценных вещей.

31 And he brought forth3318 the people5971 that834 were therein, and put7760 them under saws,4050 and under harrows2757 of iron,1270 and under axes4037 of iron,1270 and made them pass through5674 853 the brickkiln:4404 and thus3651 did6213 he unto all3605 the cities5892 of the children1121 of Ammon.5983 So David1732 and all3605 the people5971 returned7725 unto Jerusalem.3389

31 Давид также вывел всех жителей Раввы и заставил их работать пилами, железными кирками, топорами и обжигать кирпич. Так он поступил со всеми аммонитскими городами. Затем Давид и всё его войско возвратились в Иерусалим.